您现在的位置是: 首页 > 生肖问答 生肖问答

为什么外国生肖也有龙呢视频_为什么外国生肖也有龙呢

tamoadmin 2024-06-08 人已围观

简介1.为什么世界没龙 确有龙生肖2.外国人有属相吗?3.它们明明知道世界没有龙,为什么十二生肖还有龙来作生肖4.为什么外国人也有属相?5.西方的"龙"和东方的"龙"有哪些不同?中国的十二生肖有:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。除龙以外,剩下十一个都在现实中见过,这是为什么呢?很多人觉得龙是不存在的,是虚拟的,可我却有另一种看法。 十二生肖的选择都是有根据的,况且我国古人本就聪明,完

1.为什么世界没龙 确有龙生肖

2.外国人有属相吗?

3.它们明明知道世界没有龙,为什么十二生肖还有龙来作生肖

4.为什么外国人也有属相?

5.西方的"龙"和东方的"龙"有哪些不同?

为什么外国生肖也有龙呢视频_为什么外国生肖也有龙呢

中国的十二生肖有:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。除龙以外,剩下十一个都在现实中见过,这是为什么呢?很多人觉得龙是不存在的,是虚拟的,可我却有另一种看法。

十二生肖的选择都是有根据的,况且我国古人本就聪明,完全没必要费心尽力的编一种不存在的生物。我们没见过并不代表它不存在啊,而且我们以龙的传人自称 无论古代还是现代,都把龙放在至高无上的地位。古代皇帝更是被称为真龙天子,所谓没有空穴来风,在古代关于龙的传说就沸沸扬扬了,谁还能说它不存在呢?

我觉得龙应该就和恐龙一样,比人类更早在地球上生存,只不过时光飞逝,万物都在变化,地壳运动的影响,环境的巨大改变,使它们再也无法适应,最终走向了灭亡。而之所以我们没有发现任何关于龙的化石或踪迹,很可能是因为龙比恐龙出现得还要早,以至于在现实中,我们从未真正地发现过它们。

龙对于我们来说更是一种精神与信仰,我们尊敬龙,觉得它是一种高不可攀的存在,我们也始终传承着龙的精神,哪怕现实中它从未出现过,作为十二生肖它仍然有强大的威慑力。

尽管如今没有龙,但不代表过去没有,我相信龙是存在过的,只不过在时代更替,万物更新换代的过程中,它逐渐退出了历史舞台。

为什么世界没龙 确有龙生肖

每个中国人都有自己的黄道带,但你知道吗?国外也是十二生肖,有些人是猫,他们被击中了避难所!

今天,我使用100秒钟告诉你世界上世界的十二生肖。

日本和韩国的12个黄道带由中国纳入中国,所以与中国的黄道带一样,猪年被称为日本的“野猪年”。这是因为数千年的猪被称为“豕(shì)”,“豕”尚未驯化,所以指野猪,日本一直在使用这个。

越南文化与中国文化相同,越南的黄道十二生肖与中国相同。它也是12只动物。它对应于12个地方,但是在十二年十二生肖中有一只猫,越南人已经取代了中国生肖兔子。据说所说,因为越南语不是在引入黄道十二宫,没有兔子这种动物,所以我会用猫替换它!与此同时,因为越南没有生产黄牛,越南的黄道带提到了一个缓冲区,而不是中国的牛。

印度的第12次十二生肖是印度神话中12个神的山。后来,佛教吸收了他们作为保护法律,而在印度的灵魂中,有更多的36种Zods,计算方法基于十二次土地结合出生时间。

例如,在鼠标中间的0:00出生的人应该是燕子,那些出生于8点到16分的人应该是小鼠,那些出生于16点的人24应该是一个蝙蝠等等。随着印度佛教,在隋朝期间,这在中国非常受欢迎。

缅甸的属性计算方法不一定与中国同源,它不是在年份计算的,缅甸人是诞生日决定他的财物,数量也是12到8。

星期一出生的人是老虎。星期二出生的人是狮子。星期三早上出生的人出生。在下午出生的人在那里有ubiqué,周四出生的人是鼠标,而星期五出生的人是自然的。六个人出生在纳哈,而星期天出生的人是金翅鸟。

似乎缅甸人每周都有一个“十二生肖”,除了每年生日,似乎似乎很开心。

除了这些属,还有一个听起来非常精彩的属。该研究发现,古巴禁幼茶也属于他们的财物,其中一个实际上是一个疯狂的,即壳牌!

在古巴咆哮,如果有人问你,你是什么?我回答说我是一个贝壳,这很尴尬.

世界上许多国家和地区都有自己的财物。在中国,最早的12个黄道带记录甚至可以追溯到秦时期。作为一个民间文化,它也与所有常规生活有关。

外国人有属相吗?

12生肖中蛇又称小龙,现今对12生肖的来源已无从考证了,只有些传说,你可以作为参考: “神龙见首不见尾”,这句话将“龙”的神秘、珍贵跟出没无常形容的真是唯妙唯肖。 龙,本来是一种想像传说中的珍兽,谁也没有亲眼看过,但是它却成为中华民族的精神象征。我们不是自称为“龙的传人”吗?见,“龙”在中国人的心目前占着多么奇特的地位。龙不但是祥瑞的征兆,而且还是有灵性的神物,对于这种珍兽,我想传说将更加传奇吧? 贪玩的后果 从前有条白龙,它非常贪玩,由于龙身太长,在水中嬉戏并不过瘾,于是它就常常变成鱼,潜入水中,在水里优闲地游来游去。 这一天,白龙又化身为一条鱼,跳入河中,在水里优游嬉耍着。恰巧来了一个渔夫,看到这条与众不同的鱼,就连忙拿起箭,向它射去。可是箭锋稍微偏了一点,只射中鱼(白龙)的眼睛。 “哎呀!真是可惜啊!要是射中了这条鱼,一定能卖一个好价钱的。”渔夫惋惜着,就到别处去捕鱼了。 白龙被射中眼睛后,不禁勃然大怒,它忍着箭伤跃升上天,找玉帝告状去了。 “启禀玉帝,我今天变成一条鱼到凡间的河流中去嬉戏。不料却被一名鲁莽的渔夫射中左眼,从今以后我就成了独眼龙,这有损龙颜。求玉帝责罚那可恶的渔夫。” 玉帝心平气和地听完了白龙的叙述后,反而责备白龙说:“射鱼本来就是渔夫应当做的事,有什么好责罚的?是你自己要自贬身分,化龙为鱼,才会招致这无妄之灾,怎么能怨恨别人呢?” 白龙听了,虽然内心仍然非常生气,但是玉帝既然如此裁决,它也不敢违抗玉帝的命令,私自去报仇,只好自认倒楣了。 皇帝乘龙升天 远古时代,黄帝是一位非常贤明的君王,他曾经为了民族的生存,打败了入侵者蚩尤。在黄帝的时代也是古史上的大发明期,舟车、历法、算术、音乐等,都是在这个时代发明的。 黄帝的晚年,发明了鼎。当第一个鼎被铸造出来时,天上突然飞下来一条龙,那条龙有着威武的眼睛和长长的、闪着银光的龙须,整个龙身透着金光,降临时好像带来万匹的金锻,笼罩了整个天空。 黄帝和臣子们都大吃一惊,那只龙慢慢靠近黄帝,眼神变得十分温和,忽然开口对黄帝说:“天帝非常高兴看到你促使中国文明又向前迈进了一步,所以特地派遣我来带你升天去觐见天帝。” 黄帝一听,点了点头,就跨上龙背,并且对群臣说:“天帝要召见我了,你们多保重,再会了。” “请让我们追随您去吧!”大臣们说完,就一涌而上,希望爬上龙背,随黄帝一起走。可是那只龙却扭动身躯,把那些人都摔了下来。 金龙戴着黄帝快速飞上天空,一下子就消失在云雾中了。群臣没有办法,只好眼睁睁的看着黄帝升天而去 。 一位大臣看着天空,若有所思地说着:“并不是每个人都上得去的啊!只有像黄帝那样伟大的人,才有资格呢!” 后来的人为了纪念这位帝王,就把黄帝升天的地方叫做“鼎湖”

它们明明知道世界没有龙,为什么十二生肖还有龙来作生肖

外国人是有生肖的,比如:

1、越南

越南文化与中国文化同源,在习俗上也很相近,越南有与中国差不多一致的十二生肖,一样是12种动物,与12地支相对应,越南人使用的十二生肖中只有1个生肖与中国不同,越南没有兔,但有猫,中国的兔年,在越南成了猫年:(鼠、牛、虎、猫、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪)。

2、印度

印度人有十二个生肖,与中国人的生肖基本相同,只是中国有虎无狮,印度则有狮无虎(鼠、牛、狮、兔、龙、蛇、马、羊、猴、金翅鸟、狗、猪)。

3、埃及

埃及人 有十二个生肖(牡牛、山羊、猴子、驴、蟹、蛇、犬、猫、鳄、红鹤、狮子、鹰)。

4、希腊

希腊人有十二个生肖,与埃及人的生肖基本相同,只是希腊人有鼠无猫,埃及人则有猫无鼠(牡牛、山羊、猴子、驴、蟹、蛇、犬、猫、鳄、红鹤、狮子、鹰)。

5、日本

日本的十二生肖和中国的基本相同(鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、野猪)。中国的亥年称为猪年,而日本的亥年称为“野猪年”。

日本的“天干地支”纪年法是经由中国传入的,有说法认为,我国的“天干地支”起源于三千七百多年前的商殷,那时的“豕”指的是野猪。后来野猪在我国渐渐被驯化为家畜,豕便指猪了。

6、韩国

韩国有农历,跟中国完全一样的,古代从中国传过去的,十二生肖也一样,所以春节也和中国一样,是一年里最大的节日,象征着新的一年的开始。

7、柬埔寨

柬埔寨的十二生肖,和中国一模一样,不像越南,把兔换成了猫,但风雨侵蚀之后,没有一座雕像能够被识别出动物的本来面目了。

8、泰国

泰国的十二生肖中没有猫,以十二生肖纪年(蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪、鼠、牛、虎、兔、龙),生肖十二年轮一番,称为小周纪年法,与“小周”相对而言的大周纪年法,六十年一周期,不用干支,直呼生肖,再以从一至十的十个数目字相配合,这种大周纪年法,应该说是中国干支纪年法的变形。

为什么外国人也有属相?

中国人都是龙的传人,生肖没有龙怎么行 龙在十二生肖中位居第五,与十二地支配属“辰” 一天十二时辰中的“辰时”--上午七时至九时又称“龙时”。

龙---生肖是怎样来的呢

据说,远古时代的龙是没有角的,那时的龙在地上生活。它凭着自己身强体壮,能飞,善游 ,想当属相,也想当兽王,取代虎的地位。于是,人间产生了龙虎斗,结果是难分难解。最后,玉帝觉得它们斗得太不像话,下旨叫它们来天宫评理,临行时,龙想到自己虽然高大,却不及老虎威风,怕玉帝小看自己,当不上兽王也排不上属相。这时,龙的小弟蜈蚣出主意:“公鸡有一对漂亮的角,不防借来戴上,这一定会给龙大哥添几分威风。”龙听大喜,便同蜈蚣来找公鸡借角。

龙和虎到了天宫,玉帝见龙和虎都十分威风,便下令龙虎都作兽王,虎为陆地百兽之王,龙作水中水族之王。虎既然可以当属相,龙也可以成为属相,只不过得在后面一些。于是,龙和虎皆大欢喜,告辞玉帝回到凡间,回来后,龙心里想,如果把角还给公鸡,水族们见我这么丑能服我管呢?于是决定不还公鸡的角,一头扎进水中,现也不上陆地了。

公鸡见龙不还角,气得满脸通红,也迁怒于蜈蚣,蜈蚣吓得从此钻进石缝中。今天我们还可以见到,公鸡的脸总是红的、蜈蚣也难得爬出地面,公鸡见到蜈蚣总是一口一个吃掉,并且总是在喊 :“龙哥哥,还我的角?!”而龙呢,再也没有到陆地上来了。

虽然龙是十二生肖中唯一虚构的动物,但中国人对它却是又敬又怕、有一种特殊的感情,龙的地位之高任何动物也无法与之比较,中国人心中,它是一种能呼风唤雨,腾云驾雾的神物。帝王自称自己是真龙天子、百姓自己是龙的传人。人们发挥出无限的想象力,将龙说得神奇而伟大,把各种动物的形象聚于龙一身、有兽的野性、人的悟性、神的灵性,并创造了许多龙的传说,这些传说经过民间的加工和文人的润色后,更加令人神往了。人们敬龙、爱龙、的心理更升华为一种崇拜。也许,这也是龙成为生肖的文化因素。

凌晨7--9时(“辰时”)。传说这是群龙行雨的时候,龙是神话中的动物,于是辰时属龙。

西方的"龙"和东方的"龙"有哪些不同?

外国人有生肖。

其他国家也有生肖。越南以猫替兔,印度有狮无虎,其余相同。韩国、日本生肖与中国相同。柬埔寨和泰国与中国相同,但分别以牛和蛇打头。缅甸是八大生肖,周一到周日(周三细分上下午)出生的人分别属虎、狮、双牙象、无牙象、鼠、天竺鼠、龙、妙翅鸟。

西方生肖可追溯到古巴比伦:猫、犬、蛇、蜣螂、驴、狮、公羊、公牛、隼、猴、鳄、红鹤。埃及和希腊与之相似:牡牛、山羊、狮、驴、蟹、蛇、犬、猫(希腊为鼠)、鳄、红鹤、猿、鹰。此外,黄道十二星座也被认为是欧洲十二生肖。

扩展资料

少数民族生肖:

1,哀牢山彝族:虎、兔、穿山甲、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪、鼠、牛

2,桂西彝族:龙、凤、马、蚁、人、鸡、狗、猪、雀、牛、虎、蛇

3,傣族:鼠、黄牛、虎、兔、大蛇、蛇、马、山羊、猴、鸡、狗、象

4,黎族:鸡、狗、猪、鼠、牛、虫、兔、龙、蛇、马、羊、猴

5,蒙古族:虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪、鼠、牛

6,维吾尔族:鼠、牛、虎、兔、鱼、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪

7,柯尔克孜族:鼠、牛、虎、兔、鱼、蛇、马、羊、狐狸、鸡、狗、猪

8,藏族:将阴阳、五行和肖兽融合,如阴火兔年、阳土龙年、阳金猴年

百度百科-十二生肖

分类: 社会民生

问题描述:

知道什么就说什么

解析:

“龙”的英文应该写作 Loong,用英语应该读成与汉语里相似的音,值得提倡。

有必要提醒,龙是中国文化里特有的东西,不是英国人在一般意义上或是传统意义上所谓的gragon,“龙”在西方语文里根本没有与之相应的词语,就类似于日本的哥斯拉这种东西也无法在西方语文里找到与之相应的词语,所以西方也称之为哥斯拉(注:哥斯拉是魔兽,龙是瑞兽),也类似于在我们的语文里同样无法找到与那些西方神灵的名称相应的词语,所以我们称呼西方人的那些神灵的时候几乎都是按照他们的发音去称呼,也就是译音。

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽(也可以理解为一种恶魔),引申意是悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,当然,这是受到了香港人所使用的那一套粤语拼音的影响。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它有一点象形文字的特征,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。

龙是中华民族的象征,在英语文里,龙被翻译成 Dragon,但是dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等喻意、引申意。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!

建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。

有些学者建议把“龙”音译成“Long”。

但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。

英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。

英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。

有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。

我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。

我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。

我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。

如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪”,他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人”,我们中国人会怎么看他们?

即使他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力。而且米老鼠是一个产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。

实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。即使这个图腾原名真的叫“pig”,我们中国人也会替他们翻译为“霹戈”,而不会翻译成“屁疙”。

我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。

但中国现在已经成为一个现代国家,或者正在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只能自己来纠正这个错误了。

孔子曰:“名不正则言不顺”。一个背负着“Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象。

名字的重要性是不言而喻的,我们每个人给自己的孩子取名时,谁不是精心琢磨的?“金大中”作总统,名正言顺,但如果他的名字是“金大黑”,又会是个什么结果?很可能连个小小的居委会主任都做不到。

名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严。韩国人把首都的中文译文由“汉城”改为“首尔”,并正式通知中国方面,反映了他们对名字的重视。“taikonaut”是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出。中国的宇航员成功上天后,英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员。由于苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都有特定的单词,所以西方媒介使用“taikonaut”这个单词,表示他们承认中国宇航事业的成功,承认中国宇航员的地位。

为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面:

1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;

2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;

3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;

4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;

5,龙的颜色为金**或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。

笔者尝试着为 Loong 撰写了英文解释,欢迎大家指正、补充或修改:

Loong [lu:η]

(1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel or horse, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.

The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The Loong, as the symbol of the Chinese nation, has bee part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".

The Loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.

(2) n. used to be the symbol of Chinese kings, they were called "the son of the Loong".

(3) a surname of Chinese people.

(4) the transliteration of Chinese character of loong.

(5) the stage property used in The Dance of Loong.

翻译成中文就是:

含义 1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。

龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。

龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。

含义 2:龙曾经是中国皇帝的象征。中国皇帝被称为“龙的儿子”。

含义 3:中国人的姓;

含义 4:中国字“龙”的音译;

含义 5:舞龙节目中的长龙道具。

对于重新翻译“龙”,我们应该充满信心。1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目时已经存在两种不同意见,在百科全书第五卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragen”;其二则是“龙 long(dragen)”。这说明只要我们继续努力,“为龙正‘英’名”并非不可能。

为了早日纠正龙的英文翻译,请大家一起来为中国龙做一件实事:

1,转贴一篇文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(即本文),或其它有关文章

loong/loong.txt

2,转贴一张为龙正“英”名公益广告(请见以下链接。欢迎创作并投稿)

loong/loong__ad

3,向一家大众传播媒介发一封读者来信,建议它参与“为龙正‘英’名”活动

4,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,并学会龙字的发音;告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异(请见以下地址的说明:loong/loong__ad_04)

5,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”

(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)

6,下载使用龙-Loong 头像(可用于 MSN 或论坛),使用龙-Loong 签名档

loong

7,外贸企业在产品的包装盒上,印上一个小的标志(类似识字卡片):画一条龙,然后写上汉字“龙”,再写上“This is Loong, not Dragon”。参考图形:………………

参考资料:

1,英汉 Idiom 文化差异性比较研究,作者:张邈,西安工业学院

2,龙的身份之谜,作者:赖中生,Wright State University

3,十二生肖在英语中的喻义,作者:佚名,2004年,英语启航网

4,跨文化翻译中的“异化”,作者:李莹,四川大学英语系

5,**翻译中文化意象的重构、修润与转换,作者:佚名,中国论文网

6,专家提议将“龙”音译为 long,北京青年报,2005年11月13日

7, The Offspring of the Dragon, echinaromance

8, Dragons of China, John P. Painter

9, 龙图腾溯源,仲富兰

10, 实用汉字字典,上海辞书出版社,1985年第一版

11, Golden Dragon Museum, 203.219.57.198/dragons

12,把中文的“龙”字译成英语的 dragen 是错误的,徐钦琦

13,为“龙”正视听是我们的责任,蒙天祥

14,呼吁:中国龙凤不是外国龙凤,应译为Loong Feng,庞进

15,“龙”的英文应该翻译成 Loong(2006年2月15日版)

文章标签: # 中国 # 我们 # Dragon